jump to navigation

Menerjemah sambil menimba ilmu September 3, 2010

Posted by mazdink in profesi.
Tags: ,
trackback

Kebanyakan naskah yang saya terjemahkan adalah naskah non-fiksi utamanya kedokteran dan ilmu alam lainnya. Tanpa saya sadari keseringan menerjemahkan jurnal dan bukuteks kedokteran ini memiliki imbas positif dalam kehidupan sehari-hariku. Jika saya bandingkan dengan perilaku kesehatan saya beberapa tahun yang lalu, cukup berbeda dengan sekarang. Saya menjadi lebih hati-hati dalam semua tindakan yang memiliki risiko terkait kesehatan.

Ini adalah pengaruh dari ilmu yang secara tidak langsung saya peroleh dari proses menerjemahkan. Salah satu contohnya seperti yang pernah saya tulis di artikel ini, ketika saya mengalami gejala sindrom “Karpal Tunnel”. Saya baru menyadarinya setelah menerjemahkan sebuah jurnal dari klien tentang penyakit ini. Berkat ilmu yang saya peroleh dari terjemahan jurnal tersebut saya melakukan perubahan perilaku kerja secara signifikan sehingga dapat meminimalisir dan bahkan mencegah penyakit ini.

Bagi penerjemah yang sering menerjemahkan naskah fiksi, mungkin imbas yang diperoleh lain lagi, tetapi apapun yang kita terjemahkan secara tidak langsung ada proses menimba ilmu di dalamnya.

Comments»

1. Fitri - September 21, 2010

mohon info tutorial belajar bahasa inggris cepat. terima kasih sebelumnya

2. auraman - January 18, 2011

statement yang menarik mas,.. salam kenal


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: