Penerjemah dan “Reproducibility” September 2, 2010
Posted by mazdink in Penerjemahan.Tags: definitions, difficult word
trackback
Dokumen yang sering saya terjemahkan sebagian besar dari Mahasiswa kedokteran. Ada beberapa kata yang sering saya jumpai tetapi sepertinya belum mendapatkan padanan yang tepat untuk kata tersebut. Salah satunya adalah “reproducibility”.
Pagi ini saya menerjemahkan lagi jurnal kedokteran dan pada judulnya ada kata “reproducibility”. Sebelumnya saya sering menerjemahkan kata ini sebagai “keterulangan hasil” berdasarkan pengalaman konteks dimana kata ini berada. Ingin mengetahui definisi yang sebenarnya, saya menggugle definisi kata ini dan hasilnya:
Reproducibility is one of the main principles of the scientific method, and refers to the ability of a test or experiment to be accurately reproduced, or replicated, by someone else working independently.(source)
atau,
Reproducibility adalah salah satu prinsip utama dalam metode ilmiah, dan menunjuk pada kemampuan sebuah hasil uji atau eksperimen untuk berulang secara akurat pada uji atau eksperimen serupa yang dilakukan oleh orang lain di tempat lain.
Sekalipun sudah tahu definisinya, kok masih sulit juga untuk mencari padanan yang pas. Untuk sementara saya menggunakan “keterpercayaan”, tetapi sepertinya kurang pas. Bagaimana menurut Anda?












Gak pernah pakai glosarium http://pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium/? Di situ katanya reproducibility = keterulangan, ketersalinan.
Saya juga biasa pakai “keterulangan” tetapi terkadang kurang berterima… kalau dipakai “keterpercayaan” mungkin bisa sebab hasil penelitian yang berulang tentu dapat dipercaya… tetapi tidak sama dengan “reliability” kan?
@Andini: wah… saya benar2 lupa dengan glosarium untuk kata ini …
Melihat suffix word formation, gimana mas kalau “reproducibility” diterjemahkan “(sifatnya yang) mudah direproduksi”?. Sekedar sharing and saran.